Lampito’s Doric.

 

Henderson gives a detailed descripion of the Doric dialect represented in this play (xlvi-li).

But for now just scan over it and focus on the following, fairly regular features:

 

ā does not change to η, and genitive plural -ῶν fom -ά-ων is usually -ᾶν

            as in line 93 (‘Who has assembled this armada of the women?’)

            τίς δ' α ξυναλίαξε τνδε τν στλον/ τν τν γυναικν;

 

ε or η often = ι ,  and θ is often represented by σ, as in ναὶ τὼ σι

                                                                (Attic ναὶ τὼ θεὼ, ‘by the two gods’)

ζ  = δδ  as in  γυμνάδδομαι = γυμνζομαι, ‘exercise’.    μύσιδδ = μύθιζε, ‘tell’

                (where Attic might use μυθέομαι --> imperative μυθοῦ)

 

Doric vocab. κα = ἄν, ποκα =ποτε

ποτ = πρὸς.   ποττ =πρὸς τὸ(ν).

As in lines 117-18,

ἐγὼ δὲ καί κα ποττὸ Ταύ̈γετόν γ' νω
λσοιμ' ὅπᾳ μέλλοιμί γ' εἰράναν ἰδεῖν.   ‘I would go (Attic ἔλθοιμι ἄν) to (mt.) Taugetos and up (it), so that (lit. ‘whereby’: ὅπ = ὅπ  where Attic would use ὅπως) I might at least see peace.’

 

pronouns, ἁμέ / ὑμέ  = ἡμᾶς / ὑμᾶς.  So line 87, ἵκει ποθ' ὑμ, ‘she comes to you’,

                                                would be in Attic, κει πρὸς ὑμᾶς.